Seachtain Fhéile Pádraig a Ceathair: An tSeamróg (The Shamrock) | Irish Language Blog
Maybe this series should really be Coicís Fhéile Pádraig (St. Patrick s Fortnight). Actually, this will probably be the last blag on Naomh Pádraig for this year, though there s enough information on him to have the series last go ceann bliana (for a year).
I thought we d wrap up with an tseamróg , before we drown it, that is. Well, actually, you ve probably all drowned your seamróga already since Lá Fhéile Pádraig is thart . Or, if your seamróg took the form of an outline drawn in the foam of your Guinness language of flowers by a talented beár ista, ( cgl, bí ag ochadh ) I guess you could say you had downed it. Either way, let s look at the word itself.
The word seamróg is not an official botanical name for a specific language of flowers species of plant. It s based on the Irish word seamair , which means clover. There are about 300 species of clover, most of which grow sa Leathsféar Thuaidh , but some of which do grow san Afraic agus i Meiriceá Theas . The óg ending is simply the suffix found in hundreds of other feminine nouns, like spúnóg , feadóg , and rannóg .
Among the most well known species are white (or Dutch) clover ( Trifolium repens ) and red clover ( T. pratense ), referring to the color of the bláth (flower), of course, not to the duilleog (leaf), which, as far I know, remains glas . One clover species often associated with the shamrock is T. minus , smaller than some of the others, whose bláthanna are buí .
Some people say the seamróg is not even from the family to which Trifolium belongs ( Fabaceae ) but rather to the Oxalis family, which also has trí dhuilleog (see http://www.enjoygardening.com/?m=200503 , for starters, for a brief low-down). As far as the exact téarmaí luibheolaíocha go, though, language of flowers níl mise ag dul ann . It becomes far too confusing for someone who isn t a luibheolaí gairmiúil . And it seems like the entire system of tacsanamaíocht that we ve accepted for several centuries has come faoi mhionscrúdú . But my interest in terminology puts me more in the category of what Samuel Johnson called, albeit in English, daorsclábhaí neamhurchóideach , rather than that of an íolbhristeoir . So I ll leave the díospóireacht about Oxalis vs. Fabaceae to those a mbaineann an scéal dóibh . Holy mackerel! An eclipsed prepositionally-based indirect relative clause crept in there, even in though the sentence was simply an Irish-English hybrid. Dea-thuar? Filleadh don ghramadach language of flowers sa chéad bhlag eile?
Needless to say, the engineering term, crosbhealach seamrach (cloverleaf interchange), is based on the rare, and allegedly lucky, four-leafed clover. The possibility of a tripartite cloverleaf interchange is a bit mind-boggling, though it would be cool if they were in Ireland and you could see them from an airplane! Or Google satellite maps, for that matter. But more mind-boggling is the thought language of flowers of a cloverleaf language of flowers interchange based on the highest recorded number of leaves on a clover, which is twenty-one! On that thought, language of flowers you can put that in your dudeen [say: DOODJ-een], and do whatever you do with the contents of said dudeen. Until an chéad bhlag eile , that is!
Nótaí: crosbhealach [KROS-VYAL-ukh, from cro s + bealach , way, path], daorsclábhaí [DAYR-SKLAWV-ee] drudge; language of flowers íolbhristeoir [EEL-VRISH-tchoh-ir zh ] iconoclast; neamhurchóideach , harmless; ochadh , groaning
Tags: cgl , clover , cloverleaf interchange , cloverleaf intersection , duilleog , Fabaceae , harmless drudge , holy mackerel , iconoclast. taxonomy , Naomh Pádraig , Oxalis , Samuel Johnson , shamrock , St. Patrick , trifolium language of flowers
The late lamented Johnny Cash wrote “40 shades of green”. I saw him claim it on a TV programme language of flowers (I knew it already). While I am at it, I think Grace Kelly was the most beautiful woman in the world!
Hopefully you smoke the contents of the dudeen, although that’s very politically incorrect language of flowers nowadays! The dudeen (Dúidín) was produced in copious quantities in the town of Knockcroghery, on the Athlone- Roscommon road, here in Ireland. Check out http://www.roscommonhistory.ie/Misc/business/claypipe/pipe.htm
Agus tá an ceart agat! Is minic leo! Agus sin taobh den scéal nár thosaigh mé air fós. Níor bhain mé úsáid ach as na cinn a bhfuil “whose” ann mar shamplaí. “To whom” agus a leithéid, sin ábhar eile do bhlag eile! Bhuel, níl ganntanas ábhar ann, pé scéal é!.
Must be the géinte Ceilteacha (Celtic genes) – beauty, fame, talent – what more could one ask for! Johnny Cash apparently originally thought his family was mostly Irish but later found out they were actually Scottish. Comh-Cheilteach, pé scéal é! (a fellow Celt, anyway).
Tá an ceart agat, a Shéamais. Although it is said that he got the idea from an earlier song called “49 Shades of Green.” Well, most songs borrow somewhat from previous songs, s
Maybe this series should really be Coicís Fhéile Pádraig (St. Patrick s Fortnight). Actually, this will probably be the last blag on Naomh Pádraig for this year, though there s enough information on him to have the series last go ceann bliana (for a year).
I thought we d wrap up with an tseamróg , before we drown it, that is. Well, actually, you ve probably all drowned your seamróga already since Lá Fhéile Pádraig is thart . Or, if your seamróg took the form of an outline drawn in the foam of your Guinness language of flowers by a talented beár ista, ( cgl, bí ag ochadh ) I guess you could say you had downed it. Either way, let s look at the word itself.
The word seamróg is not an official botanical name for a specific language of flowers species of plant. It s based on the Irish word seamair , which means clover. There are about 300 species of clover, most of which grow sa Leathsféar Thuaidh , but some of which do grow san Afraic agus i Meiriceá Theas . The óg ending is simply the suffix found in hundreds of other feminine nouns, like spúnóg , feadóg , and rannóg .
Among the most well known species are white (or Dutch) clover ( Trifolium repens ) and red clover ( T. pratense ), referring to the color of the bláth (flower), of course, not to the duilleog (leaf), which, as far I know, remains glas . One clover species often associated with the shamrock is T. minus , smaller than some of the others, whose bláthanna are buí .
Some people say the seamróg is not even from the family to which Trifolium belongs ( Fabaceae ) but rather to the Oxalis family, which also has trí dhuilleog (see http://www.enjoygardening.com/?m=200503 , for starters, for a brief low-down). As far as the exact téarmaí luibheolaíocha go, though, language of flowers níl mise ag dul ann . It becomes far too confusing for someone who isn t a luibheolaí gairmiúil . And it seems like the entire system of tacsanamaíocht that we ve accepted for several centuries has come faoi mhionscrúdú . But my interest in terminology puts me more in the category of what Samuel Johnson called, albeit in English, daorsclábhaí neamhurchóideach , rather than that of an íolbhristeoir . So I ll leave the díospóireacht about Oxalis vs. Fabaceae to those a mbaineann an scéal dóibh . Holy mackerel! An eclipsed prepositionally-based indirect relative clause crept in there, even in though the sentence was simply an Irish-English hybrid. Dea-thuar? Filleadh don ghramadach language of flowers sa chéad bhlag eile?
Needless to say, the engineering term, crosbhealach seamrach (cloverleaf interchange), is based on the rare, and allegedly lucky, four-leafed clover. The possibility of a tripartite cloverleaf interchange is a bit mind-boggling, though it would be cool if they were in Ireland and you could see them from an airplane! Or Google satellite maps, for that matter. But more mind-boggling is the thought language of flowers of a cloverleaf language of flowers interchange based on the highest recorded number of leaves on a clover, which is twenty-one! On that thought, language of flowers you can put that in your dudeen [say: DOODJ-een], and do whatever you do with the contents of said dudeen. Until an chéad bhlag eile , that is!
Nótaí: crosbhealach [KROS-VYAL-ukh, from cro s + bealach , way, path], daorsclábhaí [DAYR-SKLAWV-ee] drudge; language of flowers íolbhristeoir [EEL-VRISH-tchoh-ir zh ] iconoclast; neamhurchóideach , harmless; ochadh , groaning
Tags: cgl , clover , cloverleaf interchange , cloverleaf intersection , duilleog , Fabaceae , harmless drudge , holy mackerel , iconoclast. taxonomy , Naomh Pádraig , Oxalis , Samuel Johnson , shamrock , St. Patrick , trifolium language of flowers
The late lamented Johnny Cash wrote “40 shades of green”. I saw him claim it on a TV programme language of flowers (I knew it already). While I am at it, I think Grace Kelly was the most beautiful woman in the world!
Hopefully you smoke the contents of the dudeen, although that’s very politically incorrect language of flowers nowadays! The dudeen (Dúidín) was produced in copious quantities in the town of Knockcroghery, on the Athlone- Roscommon road, here in Ireland. Check out http://www.roscommonhistory.ie/Misc/business/claypipe/pipe.htm
Agus tá an ceart agat! Is minic leo! Agus sin taobh den scéal nár thosaigh mé air fós. Níor bhain mé úsáid ach as na cinn a bhfuil “whose” ann mar shamplaí. “To whom” agus a leithéid, sin ábhar eile do bhlag eile! Bhuel, níl ganntanas ábhar ann, pé scéal é!.
Must be the géinte Ceilteacha (Celtic genes) – beauty, fame, talent – what more could one ask for! Johnny Cash apparently originally thought his family was mostly Irish but later found out they were actually Scottish. Comh-Cheilteach, pé scéal é! (a fellow Celt, anyway).
Tá an ceart agat, a Shéamais. Although it is said that he got the idea from an earlier song called “49 Shades of Green.” Well, most songs borrow somewhat from previous songs, s
No comments:
Post a Comment